Un bilinguisme franco-anglais
Ce document est lié à l'article «
La conquête normande de l'Angleterre en 1066 amorce 3 siècles de bilinguisme. Le franco-normand, langue de la classe dirigeante et de la haute société, fut largement adopté par les élites. La langue anglaise garde trace de cette imprégnation.
Parmi plusieurs milliers de mots français qui avaient pris place dans la langue anglaise, on trouve des termes « culturels » tels court, crown, govern, parliament, reign, treaty ; abbey, saint ; faith, merry, prayer ; felon, judge, jury ; battle, enemy, peace, soldier ; falcon, forest ; art, beauty, grammar, story ; beef, boil, dinner, fry, spice.
On ne peut donner de motivation socio-culturelle particulière à la multitude des mots français « de tous les jours » qui ont définitivement pris place dans la langue anglaise. Leur adoption vient sans doute, lors du passage du français à l'anglais, des rapports étroits noués entre les usagers des 2 langues. On pourrait citer ainsi flower, grain, grief, joy, people, river, use ; able, calm, clear, sturdy ; carry, change, join, move, pay, praise.